< 詩篇 18 >

1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
[For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, ] I love you, LORD, my strength.
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
The LORD is my Rock, my fortress, and my deliverer; my God, my Rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
4 死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol h7585)
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10 祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
12 閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
13 上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
17 救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
23 我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
For you will save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God,
32 是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me;
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
45 外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
they are not bound in chains.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
The LORD lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever.

< 詩篇 18 >