< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
For the Leader. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; And he said: I love thee, O LORD, my strength.
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.
He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire.
The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
He delivered me from mine enemy most strong, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
And I was single-hearted with Him, and I kept myself from mine iniquity.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright;
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
For Thou dost light my lamp; the LORD my God doth lighten my darkness.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
For by Thee I run upon a troop; and by my God do I scale a wall.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
For who is God, save the LORD? And who is a Rock, except our God?
The God that girdeth me with strength, and maketh my way straight;
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Thou hast also given me Thy shield of salvation, and Thy right hand hath holden me up; and Thy condescension hath made me great.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Thou hast delivered me from the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me.
The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
He delivereth me from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Great salvation giveth He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.