< 詩篇 147 >

1 讚美上主,因他是美善的,歌頌我主,因他是甘甜的;我主上主是應受讚美的。
Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
2 上主重建了耶路撒冷城,完聚了四散的以色列民。
L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël.
3 他醫治了心靈破碎的人,也親自包紮了他的傷痕。
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies;
4 星辰的數目,全由上主制定,星辰的稱號,也都由他命名。
Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
5 我們的偉大上主,威能無比,他所具備的智慧不可估計。
Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
6 上主將謙遜的人扶起,將蠻橫的人貶抑於地。
L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre.
7 請歌唱聖詩稱頌上主,請彈琴詠讚我們天主!
Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8 他以雲霧遮蔽高天,他將雨露賜給農田;他使青草生於群山,他造植物供人吃穿。
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes;
9 他將食物賜給家畜,他養育啼叫的鴉雛。
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
10 馬的壯力,他不歡喜;人的快腿,他不中意。
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
11 那敬愛上主的人,他纔歡喜;信賴他慈愛的人,他纔中意。
Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
12 耶路撒冷,請您讚頌上主!熙雍,請您讚頌您的天主!
Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!
13 他鞏固了您城門的橫閂,祝福您的子女在您中間。
Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
14 他使您的地界安靜不亂,用最好的麥麵使您飽餐。
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
15 他向大地發出自己的語言,他的聖旨便立即迅速奔傳。
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
16 他降雪像羊毛,他撒霜像塵宵。
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
17 他拋下冰雹,有如餅屑,因他的嚴寒,水便凍結;
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
18 他一發出他的語言,凍結即刻消溶,他一吹起和風,冰水即刻流動。
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
19 他向雅各伯曉示了自己的言語,他向以色列啟示了自己的誡律。
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 他從未如此恩待過其他的民族,沒有向他們宣示過自己的法律。
Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!

< 詩篇 147 >