< 詩篇 139 >
En Psalm Davids, till att föresjunga. Herre, du utransakar mig, och känner mig.
2 我一舉一動,您全然認清我,您由遠處已明徹我的心思。
Ehvad jag sitter eller uppstår, vetst du det; du förstår mina tankar fjerran.
3 我或行走或躺臥,您已先知,我的一切行動,您都熟悉。
Ehvad jag går, eller ligger, så äst du omkring mig, och ser alla mina vägar.
Ty si, det är intet ord på mine tungo, det du, Herre, icke allt vetst.
Du skaffar hvad jag både förr och efter gör, och håller dina hand öfver mig.
Sådana kunskap är mig för underlig, och för hög; jag kan icke begripat.
7 我往何處,才能脫離您的神能?我去那裏,才能逃避您的面容?
Hvart skall jag gå för dinom anda? Och hvart skall jag fly för ditt ansigte?
8 我若上升於高天,您已在那裏,我若下降於陰府,您也在那裏。 (Sheol )
Fore jag upp i himmelen, så äst du der. Bäddade jag åt mig i helvete, si, så äst du ock der. (Sheol )
Toge jag morgonrodnans vingar, och blefve ytterst i hafvet,
10 您的雙手仍在那裏引導著我,您的聖手還在那裏扶持著我。
Så skulle dock din hand der föra mig, och din högra hand hålla mig.
11 我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
Om jag sade: Mörker må betäcka mig, så måste natten ock vara ljus omkring mig.
12 黑暗與黑夜對您並不矇矓,黑夜與白晝對您一樣光明。
Ty ock mörkret är icke mörkt när dig, och natten lyser såsom dagen; mörkret är såsom ljuset.
13 您造成了我的五臟和六腑,您在我成胎之中締結了我。
Du hafver mina njurar i dine magt; du vast öfver mig i moderlifvet.
14 上主,我讚美您,因我被造驚奇神奧;您的工作千奇萬妙!我的生命,您全知曉。
Jag tackar dig derföre, att jag underliga gjord är. Underlig äro din verk, och det besinnar min själ väl.
15 我何時在暗中構形,我何時在母胎造成,我的骨骸您全知情,
Mine ben voro dig intet fördolde, då jag uti det hemliga gjord var; då jag skapad vardt nedre i jordene.
16 我尚在母胎,您已親眼看見,世人的歲月尚未來到以前,都已全部記錄在冊表,都已全由您預先定好。
Din ögon sågo mig, då jag ännu oberedd var; och alla dagar voro uti dine bok skrefne, de ännu varda skulle, och ingen af dem kommen var.
17 天主,您的策略,對我何其深奧!您策略的總數又是何其繁浩!
Men huru kostelige äro för mig, Gud, dina tankar! O! huru stort är deras tal!
18 我若去計數,而它們多於沙粒;設若數到底,我仍同您在一起。
Skulle jag räkna dem, så vorde de flere än sanden. När jag uppvaknar, är jag ändå när dig.
19 天主,恨不得您能殺掉惡人,叫流人血的兇遠離我身!
Ack! Gud, att du dråpe de ogudaktiga, och de blodgirige ifrå mig vika måste.
20 他們無法無天地褻瀆您,他們不忠不義地攻擊您。
Ty de tala om dig försmädeliga, och dine ovänner upphäfva sig utan sak.
21 上主,憎恨您的人,我怎能不痛惡?上主,背叛您的人,我怎能不厭惡?
Jag hatar ju, Herre, de som dig hata, och mig förtryter om dem, att de sig emot dig sätta.
Jag hatar dem med rätt allvar; derföre äro de mig hätske.
23 天主,求您檢察我,洞知我的心曲;天主,求您考驗我,明悉我的思慮。
Utransaka mig, Gud, och få veta mitt hjerta. Bepröfva mig, och förnim, huru jag menar det;
24 求您察看我,我是否走入岐途,求您引導我邁向上永生的道路。
Och se till, om jag på enom ondom väg är, och led mig på den eviga vägen.