< 詩篇 139 >
Til sangmesteren; av David; en salme. Herre, du ransaker mig og kjenner mig.
2 我一舉一動,您全然認清我,您由遠處已明徹我的心思。
Enten jeg sitter, eller jeg står op, da vet du det; du forstår min tanke langt fra.
3 我或行走或躺臥,您已先知,我的一切行動,您都熟悉。
Min sti og mitt leie gransker du ut, og du kjenner grant alle mine veier.
For det er ikke et ord på min tunge - se, Herre, du vet det alt sammen.
Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig.
Å forstå dette er mig for underlig, det er for høit, jeg makter det ikke.
7 我往何處,才能脫離您的神能?我去那裏,才能逃避您的面容?
Hvor skal jeg gå fra din Ånd, og hvor skal jeg fly fra ditt åsyn?
8 我若上升於高天,您已在那裏,我若下降於陰府,您也在那裏。 (Sheol )
Farer jeg op til himmelen så er du der, og vil jeg rede mitt leie i dødsriket, se, da er du der. (Sheol )
Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,
10 您的雙手仍在那裏引導著我,您的聖手還在那裏扶持著我。
så fører også der din hånd mig, og din høire hånd holder mig fast.
11 我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -
12 黑暗與黑夜對您並不矇矓,黑夜與白晝對您一樣光明。
så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset.
13 您造成了我的五臟和六腑,您在我成胎之中締結了我。
For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv.
14 上主,我讚美您,因我被造驚奇神奧;您的工作千奇萬妙!我的生命,您全知曉。
Jeg priser dig fordi jeg er virket på forferdelig underfull vis; underfulle er dine gjerninger, og min sjel kjenner det såre vel.
15 我何時在暗中構形,我何時在母胎造成,我的骨骸您全知情,
Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp.
16 我尚在母胎,您已親眼看見,世人的歲月尚未來到以前,都已全部記錄在冊表,都已全由您預先定好。
Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet.
17 天主,您的策略,對我何其深奧!您策略的總數又是何其繁浩!
Hvor vektige dine tanker er for mig, Gud, hvor store deres summer!
18 我若去計數,而它們多於沙粒;設若數到底,我仍同您在一起。
Vil jeg telle dem, så er de flere enn sand; jeg våkner op, og jeg er ennu hos dig.
19 天主,恨不得您能殺掉惡人,叫流人血的兇遠離我身!
Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -
20 他們無法無天地褻瀆您,他們不忠不義地攻擊您。
de som nevner ditt navn til å fremme onde råd, som bruker det til løgn, dine fiender!
21 上主,憎恨您的人,我怎能不痛惡?上主,背叛您的人,我怎能不厭惡?
Skulde jeg ikke hate dem som hater dig, Herre, og avsky dem som reiser sig imot dig?
Jeg hater dem med et fullkomment hat; de er mine fiender.
23 天主,求您檢察我,洞知我的心曲;天主,求您考驗我,明悉我的思慮。
Ransak mig, Gud, og kjenn mitt hjerte! Prøv mig og kjenn mine mangehånde tanker,
24 求您察看我,我是否走入岐途,求您引導我邁向上永生的道路。
og se om jeg er på fortapelsens vei, og led mig på evighetens vei!