< 詩篇 139 >
To him that excelleth. A Psalme of David. O Lord, thou hast tried me and knowen me.
2 我一舉一動,您全然認清我,您由遠處已明徹我的心思。
Thou knowest my sitting and my rising: thou vnderstandest my thought afarre off.
3 我或行走或躺臥,您已先知,我的一切行動,您都熟悉。
Thou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes.
For there is not a word in my tongue, but loe, thou knowest it wholy, O Lord.
Thou holdest mee straite behinde and before, and layest thine hand vpon me.
Thy knowledge is too wonderfull for mee: it is so high that I cannot attaine vnto it.
7 我往何處,才能脫離您的神能?我去那裏,才能逃避您的面容?
Whither shall I goe from thy Spirite? or whither shall I flee from thy presence?
8 我若上升於高天,您已在那裏,我若下降於陰府,您也在那裏。 (Sheol )
If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there. (Sheol )
Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
10 您的雙手仍在那裏引導著我,您的聖手還在那裏扶持著我。
Yet thither shall thine hand leade me, and thy right hand holde me.
11 我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me.
12 黑暗與黑夜對您並不矇矓,黑夜與白晝對您一樣光明。
Yea, the darkenes hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkenes and light are both alike.
13 您造成了我的五臟和六腑,您在我成胎之中締結了我。
For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.
14 上主,我讚美您,因我被造驚奇神奧;您的工作千奇萬妙!我的生命,您全知曉。
I will praise thee, for I am fearefully and wonderously made: marueilous are thy workes, and my soule knoweth it well.
15 我何時在暗中構形,我何時在母胎造成,我的骨骸您全知情,
My bones are not hid from thee, though I was made in a secret place, and facioned beneath in the earth.
16 我尚在母胎,您已親眼看見,世人的歲月尚未來到以前,都已全部記錄在冊表,都已全由您預先定好。
Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before.
17 天主,您的策略,對我何其深奧!您策略的總數又是何其繁浩!
Howe deare therefore are thy thoughtes vnto me, O God! how great is ye summe of them!
18 我若去計數,而它們多於沙粒;設若數到底,我仍同您在一起。
If I should count them, they are moe then the sand: when I wake, I am still with thee.
19 天主,恨不得您能殺掉惡人,叫流人血的兇遠離我身!
Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee:
20 他們無法無天地褻瀆您,他們不忠不義地攻擊您。
Which speake wickedly of thee, and being thine enemies are lifted vp in vaine.
21 上主,憎恨您的人,我怎能不痛惡?上主,背叛您的人,我怎能不厭惡?
Doe not I hate them, O Lord, that hate thee? and doe not I earnestly contend with those that rise vp against thee?
I hate them with an vnfained hatred, as they were mine vtter enemies.
23 天主,求您檢察我,洞知我的心曲;天主,求您考驗我,明悉我的思慮。
Try mee, O God, and knowe mine heart: prooue me and know my thoughtes,
24 求您察看我,我是否走入岐途,求您引導我邁向上永生的道路。
And consider if there be any way of wickednes in me, and leade me in the way for euer.