< 詩篇 132 >

1 上主,求您以慈愛懷念達味,和他所有的一切焦思勞瘁:
«Yuqirigha chiqish naxshisi» I Perwerdigar, Dawut üchün u tartqan barliq jebir-japalarni yad etkeysen;
2 因為他曾向上主立過了誓言,向雅各伯的全能者許過願:
U Perwerdigargha qandaq qesem ichken, Yaquptiki qudret Igisige qandaq wede qilghan: —
3 我決不進入我住家中的帳幔,也決不登上我躺臥的床沿,
«Perwerdigargha turar jayni, Yaqupning qudretlik Igisige makanni tapmighuche, Öyümdiki hujrigha kirmeymen, Kariwattiki körpemge chiqmaymen, Közümge uyquni, Qapaqlirimgha mügdeshni bermeymen».
4 不容許我的眼睛睡眠,也不讓我的眼臉安閑,
5 直到我給上主尋找到一個處所,給雅各伯的全能者將居地覓妥。
6 看,我們聽說約櫃在厄弗辣大,我們在雅阿爾的平原找到了它。
Mana, biz uning xewirini Efratahda angliduq; Uni ormanliq étizlardin taptuq;
7 大家一同進祂的居所,並在祂的腳凳下崇拜說:
Uning turar jaylirigha bérip kireyli, Uning textiperi aldida sejde qilayli;
8 上主,請您和您威嚴的約櫃,起來駕臨到您安息的住宅,
Ornungdin turghin, i Perwerdigar, Sen qudritingning ipadisi ehde sanduqung bilen, Öz aramgahinggha kirgin!
9 願您的司祭身披正義,願您的信徒踴躍歡喜。
Kahinliring heqqaniyliq bilen kiyindürülsun, Mömin bendiliring tentenilik awazni yangratsun!
10 為了您僕人達味的情面,不要將您的受傅者輕看!
Qulung Dawut üchün, Özüng mesih qilghiningning yüzini yandurmighaysen;
11 上主既然向達味起了誓,真理的約言決不再收回:我要使您的親生兒子,榮登上您自己的王位;
Perwerdigar Öz heqiqiti bilen Dawutqa shu qesemni qildi, U uningdin héch yanmaydu: — U: — «Öz pushtingdin chiqqan méwidin birsini textingde olturghuzimen;
12 若您的子孫遵守我的誓言,也遵守我教訓他們的法典,連他們的子孫代代世世,也必定要坐上您的王位。
Perzentliring Méning ehdemni, Hem Men ulargha ögitidighan agah-guwahlirimni tutsa, Ularning perzentliri menggüge textingde olturidu» — dégen.
13 的確上主特別揀選了熙雍,希望熙雍作為自己的王宮:
Chünki Perwerdigar Zionni tallighan; U Öz makani üchün uni xalighan.
14 就是我的永遠安息之處,我希望的是常在這裏居住。
Mana U: — «Bu menggüge bolidighan aramgahimdur; Mushu yerde turimen; Chünki Men uni xalaymen.
15 我要祝福這裏的食糧充裕,窮人都無憂並且吃得飽飫,
Men uning rizqini intayin zor beriketleymen; Uning yoqsullirini nan bilen qandurimen;
16 使這裏的司祭得蒙救助,使這裏的信徒踴躍歡愉。
Uning kahinlirigha nijatliqni kiygüzimen, Uning mömin bendiliri shadliqtin tentenilik awazni yangritidu.
17 在這裏我要使達味的頭角高聳,我要給我的受傅者備妥明燈,
Men bu yerde Dawutning münggüzini bixlandurimen; Özümning mesih qilghinim üchün yoruq bir chiragh békitkenmen;
18 我要使他的敵人個個恥辱備嘗,我要使他的王冠在頭上發光。
Uning düshmenlirige shermendilikni kiygüzimen; Emma uning kiygen taji béshida ronaq tapidu» — dédi.

< 詩篇 132 >