< 詩篇 132 >

1 上主,求您以慈愛懷念達味,和他所有的一切焦思勞瘁:
Ein song til høgtidsferderne. Herre, kom i hug for David all hans møda!
2 因為他曾向上主立過了誓言,向雅各伯的全能者許過願:
Han som svor for Herren, lova Jakobs velduge:
3 我決不進入我住家中的帳幔,也決不登上我躺臥的床沿,
«Ikkje gjeng eg inn i mitt heimetjeld, ikkje stig eg upp på lega i mi seng,
4 不容許我的眼睛睡眠,也不讓我的眼臉安閑,
ikkje unner eg augo svevn, ikkje augneloki ein blund,
5 直到我給上主尋找到一個處所,給雅各伯的全能者將居地覓妥。
fyrr eg finn ein stad for Herren, ein bustad for Jakobs velduge.»
6 看,我們聽說約櫃在厄弗辣大,我們在雅阿爾的平原找到了它。
Sjå, me høyrde um henne i Efrata, so fann me henne i skogbygdi.
7 大家一同進祂的居所,並在祂的腳凳下崇拜說:
Lat oss ganga til hans bustad, lat oss tilbeda for hans fotskammel!
8 上主,請您和您威嚴的約櫃,起來駕臨到您安息的住宅,
Statt upp, Herre, og kom til din kvilestad, du og ditt veldes kista!
9 願您的司祭身披正義,願您的信徒踴躍歡喜。
Prestarne dine klæde seg i rettferd, og dine trugne ropa med fagnad!
10 為了您僕人達味的情面,不要將您的受傅者輕看!
For David, din tenars skuld vis ikkje frå deg åsyni åt den du hev salva!
11 上主既然向達味起了誓,真理的約言決不再收回:我要使您的親生兒子,榮登上您自己的王位;
Herren hev svore David ein sann eid, den gjeng han ikkje ifrå: «Av di livsfrukt vil eg setja kongar på din stol.
12 若您的子孫遵守我的誓言,也遵守我教訓他們的法典,連他們的子孫代代世世,也必定要坐上您的王位。
Dersom dine søner held mi pakt og mine vitnemål som eg skal læra deim, so skal og deira søner æveleg og alltid sitja på din kongsstol.»
13 的確上主特別揀選了熙雍,希望熙雍作為自己的王宮:
For Herren hev valt seg Sion, han ynskte det til sin bustad:
14 就是我的永遠安息之處,我希望的是常在這裏居住。
«Dette er min kvilestad for all tid, her vil eg bu, for det hev eg ynskt.
15 我要祝福這裏的食糧充裕,窮人都無憂並且吃得飽飫,
Maten her vil eg rikleg signa, dei fatige vil eg metta med brød,
16 使這裏的司祭得蒙救助,使這裏的信徒踴躍歡愉。
og prestarne vil eg klæda med frelsa, og dei gudlege skal ropa høgt av fagnad.
17 在這裏我要使達味的頭角高聳,我要給我的受傅者備妥明燈,
Der vil eg lata veksa upp eit horn for David, der hev eg stelt til ei lampa for den eg hev salva.
18 我要使他的敵人個個恥辱備嘗,我要使他的王冠在頭上發光。
Hans fiendar vil eg klæda med skam, men yver honom skal hans kruna stråla.»

< 詩篇 132 >