< 詩篇 132 >
1 上主,求您以慈愛懷念達味,和他所有的一切焦思勞瘁:
Nzembo ya mobembo mpo na kokende na Tempelo ya Yawe. Yawe, kanisa Davidi; kanisa pasi na ye nyonso!
2 因為他曾向上主立過了誓言,向雅各伯的全能者許過願:
Alapaki ndayi oyo epai na Yawe, epai ya Elombe ya Jakobi:
3 我決不進入我住家中的帳幔,也決不登上我躺臥的床沿,
« Nakokota na ndako na ngai te, nakomata na mbeto na ngai te,
nakokanga miso na ngai te mpo na kolala pongi to mpo na konimba mwa moke
5 直到我給上主尋找到一個處所,給雅各伯的全能者將居地覓妥。
kino nakozwa Esika mpo na Yawe, Ndako mpo na Elombe ya Jakobi. »
6 看,我們聽說約櫃在厄弗辣大,我們在雅阿爾的平原找到了它。
Toyokaki sango na tina na yango na Efrata, tomonaki yango na elanga ya Yari.
Tokende na Ndako na Ye, togumbama liboso ya enyatelo makolo na yango.
8 上主,請您和您威嚴的約櫃,起來駕臨到您安息的住宅,
Yawe, telema, yaka na Esika na Yo ya bopemi! Yaka elongo na Sanduku ya Boyokani epai wapi nguya na Yo ezali.
Tika ete Banganga-Nzambe na Yo balata bosembo lokola elamba; mpe tika ete basantu na Yo baganga na esengo!
10 為了您僕人達味的情面,不要將您的受傅者輕看!
Mpo na Davidi, mosali na Yo, kobengana mopakolami na Yo te!
11 上主既然向達味起了誓,真理的約言決不再收回:我要使您的親生兒子,榮登上您自己的王位;
Yawe alapaki epai ya Davidi ndayi ya solo, oyo akowangana te: « Nakotia moko kati na bakitani na yo na kiti na yo ya bokonzi.
12 若您的子孫遵守我的誓言,也遵守我教訓他們的法典,連他們的子孫代代世世,也必定要坐上您的王位。
Soki bana na yo babateli boyokani mpe mibeko na ngai, bana na bango mpe bakokitana na yo lokola bakonzi, mpe ekosalema bongo mpo na libela. »
13 的確上主特別揀選了熙雍,希望熙雍作為自己的王宮:
Pamba te Yawe aponaki Siona, asepelaki kokomisa yango Esika na Ye ya kovanda:
14 就是我的永遠安息之處,我希望的是常在這裏居住。
« Ezali Esika na ngai ya bopemi mpo na libela; nakovanda awa, pamba te nasepelaki na yango.
15 我要祝福這裏的食糧充裕,窮人都無憂並且吃得飽飫,
Nakopambola, nakopambola yango na biloko ebele, nakotondisa babola na yango na bilei.
16 使這裏的司祭得蒙救助,使這裏的信徒踴躍歡愉。
Nakolatisa Banganga-Nzambe na yango lobiko, mpe bato na yango bakoganga na esengo.
17 在這裏我要使達味的頭角高聳,我要給我的受傅者備妥明燈,
Kuna na Siona, nakobakisa nguya ya Davidi, mpe nakobimisela ye mokitani, mopakolami na ngai, lokola mwinda ya kopela.
18 我要使他的敵人個個恥辱備嘗,我要使他的王冠在頭上發光。
Nakoyokisa banguna na ye soni, mpe motole na ye ekongenga na mbunzu na ye. »