< 詩篇 129 >

1 從我少年,世人就與我為難,惟願以色列子民再說一遍:
Cantique des montées. Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise! —
2 從我少年,世人就與我為難,然而他們卻未能將我推翻。
Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi.
3 又像農夫在我背上耕田,使所犁的溝畦又長又遠;
Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 但上主卻公道不偏,將惡人的繩索割斷。
Mais Yahweh est juste: il a coupé les liens des méchants.
5 願一切仇恨熙雍的人民,個個蒙受羞辱,轉身逃遁!
Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion!
6 願他們像屋頂上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache.
7 收割的人,手拿一把不滿,捆禾的人,懷抱一束不顯。
Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron;
8 過路的人們不會再說:願上主的祝福臨於您們,我們奉上主名祝福您們。
et les passants ne disent pas: « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous! » — « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »

< 詩篇 129 >