< 詩篇 109 >
1 達味的聖詠,交於樂官。我所讚美的天主,求您別緘口不語!
Bože, slavo moja, nemoj muèati,
2 因為邪惡欺詐的口,已經張開攻擊我,騙人說謊的舌頭,也已經出言陷害我,
Jer se usta bezbožnièka i usta lukava na me otvoriše; govore sa mnom jezikom lažljivijem.
3 以毒恨的言語四面評擊我,又無緣無故地興訟毀謗我。
Rijeèima zlobnijem sa svijeh strana gone me, i oružaju se na me ni za što.
4 他們誣告我,以報我的友愛;然而我卻為他們祈禱不懈;
Za ljubav moju ustaju na mene, a ja se molim.
5 他們以惡心回報我的善心,他們用恨情還報我的愛情。
Vraæaju mi zlo za dobro, i mržnju za ljubav moju.
6 求您派一惡人向他們攻訐,叫控告者站在他的右邊。
Postavi nad njim starješinu bezbožnika, i protivnik neka mu stane s desne strane.
7 使他受審時,被判為罪,使他的辯護,仍構成罪案。
Kad se stane suditi, neka izaðe kriv, i molitva njegova neka bude grijeh.
Neka budu dani njegovi kratki, i vlast njegovu neka dobije drugi.
Djeca njegova nek budu sirote, i žena njegova udovica.
10 使他的子孫流離失所,沿門乞食,使他由殘破的家室裏,被人逐離。
Djeca njegova nek se potucaju i prose, i neka traže hljeba izvan svojih pustolina.
11 使債主搜括他所有的家產,仗外人劫掠他勞力的所賺。
Neka mu uzme dužnik sve što ima, i neka razgrabe tuðini muku njegovu.
12 誰也不要向他施行仁慈,誰也不要憐憫他的孤兒;
Nek se ne naðe niko ko bi ga ljubio, ni ko bi se smilovao na sirote njegove.
13 願他的後肓裔全被斬盡滅絕,他們的姓名被塗抹於後代。
Natražje njegovo nek se zatre, u drugom koljenu neka pogine ime njihovo.
14 願上主記念他父親的罪愆,總不要赦免他母親的過犯;
Bezakonje starijeh njegovijeh nek se spomene u Gospoda, i grijeh matere njegove nek se ne izbriše.
15 叫那些罪永留在上主前,從地上除去他們的記念。
Neka budu svagda pred Gospodom, i on neka istrijebi spomen njihov na zemlji;
16 因為他們總不想施恩行善,但知道迫害弱釔和貧賤,連人靈破碎的人也摧殘。
Zato što se nije sjeæao èiniti milost, nego je gonio èovjeka ništega i ubogoga, i tužnome u srcu tražio smrt.
17 他既喜愛詛咒,願詛咒臨於他!他既不愛祝福,願祝福遠離他!
Ljubio je kletvu, neka ga i stigne; nije mario za blagoslov, neka i otide od njega.
18 他以詛咒為他的衣帶,詛咒如水浸入他的五內,更像脂油滲透他的骨骸,
Nek se obuèe u kletvu kao u haljinu, i ona nek uðe u njega kao voda, i kao ulje u kosti njegove.
Nek mu ona bude kao haljina, u koju se oblaèi, i kao pojas, kojim se svagda paše.
20 凡控告我並惡言誹謗我的人,願他們由主獲得這些報應。
Taka plata nek bude od Gospoda onima koji me nenavide, i koji govore zlo na dušu moju.
21 然而上主,為了您的名,求您善等我,天主,按焄您的仁慈和善良,拯救我!
A meni, Gospode, Gospode, uèini što prilièi imenu tvojemu. Ti si dobar, milošæu svojom izbavi me.
Jer sam nevoljan i ništ, i srce je moje ranjeno u meni.
23 我像夕陽殘影漸漸消逝,我被人驅除又與蝗蟲相似。
Nestaje me kao sjena, kad se odmièe; tjeraju me kao skakavce.
24 我的雙膝因齋戒而酸軟,我的肉體已經消瘦不堪。
Koljena moja iznemogoše od posta, i tijelo moje omrša.
Postadoh potsmijeh njima; videæi me mašu glavom svojom.
26 上主,我的天主,求您扶助我,求您按著您的慈愛拯救我,
Pomozi mi, Gospode, Bože moj, spasi me po milosti svojoj.
27 讓人知道這是您手的工程,上主,的確這是您的所作所行。
Neka poznadu da je ovo tvoja ruka, i ti, Gospode, da si ovo uèinio.
28 任憑他們詛咒,惟願您予以祝福,叫您的僕人喜歡,使我的仇敵蒙羞。
Oni kunu, a ti blagoslovi; ustaju, ali nek se postide, i sluga se tvoj obraduje.
29 叫誣告我的人滿被淩辱,他們蒙受恥辱,如被氅裘。
Nek se protivnici moji obuku u sramotu, i kao haljinom nek se pokriju stidom svojim.
Hvaliæu Gospoda veoma ustima svojima, i usred mnogih slaviæu ga,
31 因祂站在窮苦人的右邊,拯救他脫離定罪的裁判。
Jer stoji s desne strane ubogome, da bi ga spasao od onijeh koji osuðuju dušu njegovu.