< 詩篇 109 >
1 達味的聖詠,交於樂官。我所讚美的天主,求您別緘口不語!
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
2 因為邪惡欺詐的口,已經張開攻擊我,騙人說謊的舌頭,也已經出言陷害我,
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
3 以毒恨的言語四面評擊我,又無緣無故地興訟毀謗我。
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
4 他們誣告我,以報我的友愛;然而我卻為他們祈禱不懈;
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
5 他們以惡心回報我的善心,他們用恨情還報我的愛情。
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6 求您派一惡人向他們攻訐,叫控告者站在他的右邊。
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7 使他受審時,被判為罪,使他的辯護,仍構成罪案。
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
10 使他的子孫流離失所,沿門乞食,使他由殘破的家室裏,被人逐離。
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
11 使債主搜括他所有的家產,仗外人劫掠他勞力的所賺。
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
12 誰也不要向他施行仁慈,誰也不要憐憫他的孤兒;
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
13 願他的後肓裔全被斬盡滅絕,他們的姓名被塗抹於後代。
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14 願上主記念他父親的罪愆,總不要赦免他母親的過犯;
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 叫那些罪永留在上主前,從地上除去他們的記念。
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 因為他們總不想施恩行善,但知道迫害弱釔和貧賤,連人靈破碎的人也摧殘。
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
17 他既喜愛詛咒,願詛咒臨於他!他既不愛祝福,願祝福遠離他!
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18 他以詛咒為他的衣帶,詛咒如水浸入他的五內,更像脂油滲透他的骨骸,
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
20 凡控告我並惡言誹謗我的人,願他們由主獲得這些報應。
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21 然而上主,為了您的名,求您善等我,天主,按焄您的仁慈和善良,拯救我!
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 我像夕陽殘影漸漸消逝,我被人驅除又與蝗蟲相似。
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24 我的雙膝因齋戒而酸軟,我的肉體已經消瘦不堪。
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
26 上主,我的天主,求您扶助我,求您按著您的慈愛拯救我,
Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
27 讓人知道這是您手的工程,上主,的確這是您的所作所行。
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
28 任憑他們詛咒,惟願您予以祝福,叫您的僕人喜歡,使我的仇敵蒙羞。
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29 叫誣告我的人滿被淩辱,他們蒙受恥辱,如被氅裘。
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31 因祂站在窮苦人的右邊,拯救他脫離定罪的裁判。
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.