< 詩篇 109 >
1 達味的聖詠,交於樂官。我所讚美的天主,求您別緘口不語!
To the Overseer. — A Psalm of David. O God of my praise, be not silent,
2 因為邪惡欺詐的口,已經張開攻擊我,騙人說謊的舌頭,也已經出言陷害我,
For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me — A tongue of falsehood, and words of hatred!
3 以毒恨的言語四面評擊我,又無緣無故地興訟毀謗我。
They have compassed me about, And they fight me without cause.
4 他們誣告我,以報我的友愛;然而我卻為他們祈禱不懈;
For my love they oppose me, and I — prayer!
5 他們以惡心回報我的善心,他們用恨情還報我的愛情。
And they set against me evil for good, And hatred for my love.
6 求您派一惡人向他們攻訐,叫控告者站在他的右邊。
Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.
7 使他受審時,被判為罪,使他的辯護,仍構成罪案。
In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.
His days are few, his oversight another taketh,
His sons are fatherless, and his wife a widow.
10 使他的子孫流離失所,沿門乞食,使他由殘破的家室裏,被人逐離。
And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
11 使債主搜括他所有的家產,仗外人劫掠他勞力的所賺。
An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
12 誰也不要向他施行仁慈,誰也不要憐憫他的孤兒;
He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.
13 願他的後肓裔全被斬盡滅絕,他們的姓名被塗抹於後代。
His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.
14 願上主記念他父親的罪愆,總不要赦免他母親的過犯;
The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out.
15 叫那些罪永留在上主前,從地上除去他們的記念。
They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial.
16 因為他們總不想施恩行善,但知道迫害弱釔和貧賤,連人靈破碎的人也摧殘。
Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart — to slay,
17 他既喜愛詛咒,願詛咒臨於他!他既不愛祝福,願祝福遠離他!
And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
18 他以詛咒為他的衣帶,詛咒如水浸入他的五內,更像脂油滲透他的骨骸,
And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
It is to him as apparel — he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
20 凡控告我並惡言誹謗我的人,願他們由主獲得這些報應。
This [is] the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
21 然而上主,為了您的名,求您善等我,天主,按焄您的仁慈和善良,拯救我!
And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness [is] good, deliver me.
For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
23 我像夕陽殘影漸漸消逝,我被人驅除又與蝗蟲相似。
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
24 我的雙膝因齋戒而酸軟,我的肉體已經消瘦不堪。
My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
And I — I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
26 上主,我的天主,求您扶助我,求您按著您的慈愛拯救我,
Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness.
27 讓人知道這是您手的工程,上主,的確這是您的所作所行。
And they know that this [is] Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.
28 任憑他們詛咒,惟願您予以祝福,叫您的僕人喜歡,使我的仇敵蒙羞。
They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
29 叫誣告我的人滿被淩辱,他們蒙受恥辱,如被氅裘。
Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe [is] their shame.
I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him,
31 因祂站在窮苦人的右邊,拯救他脫離定罪的裁判。
For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.