< 詩篇 107 >

1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 從各地召集來的,東南西北聚來的。
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.

< 詩篇 107 >