< 詩篇 107 >

1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Славте Господа, бо Він добрий, бо милість Його навіки!
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Нехай скажуть це викуплені Господом, ті, кого Він визволив від руки ворога
3 從各地召集來的,東南西北聚來的。
й зібрав із різних земель – зі сходу, заходу, з півночі й від моря.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Вони блукали в пустелі, дорогою в дикій землі, не знаходили [там] ні міста, ні поселення.
5 他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
Були голодні й спраглі, виснажилися в них душі їхні.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
7 引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
І повів їх шляхом прямим, щоб привести у місто, де будуть вони мешкати.
8 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
бо задовольнив Він душу спраглу й душу голодну наситив добром.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Вони сиділи в темряві й тіні смерті, закуті гнітом і залізом,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
за те, що повстали проти слів Бога й знехтували порадою Всевишнього.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Він упокорив серця їхні працею тяжкою, вони спіткнулися, і ніхто не допомагав.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
І вивів їх із темряви й тіні смерті, і розірвав їхні кайдани.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
16 因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
бо зламав Він двері бронзові й розбив засуви залізні.
17 他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
Нерозумні, через шлях беззаконь і гріхів своїх вони були пригнічені.
18 他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
Будь-яка їжа стала гидкою душам їхнім, і підступили вони до воріт смерті.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Послав Своє слово й зцілив їх, і визволив їх від погибелі.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Нехай дякують Господеві за милість Його й чудеса Його для синів людських,
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
і нехай приносять жертви подяки й сповіщають про діяння Його з вигуками радості.
23 他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
Ті, хто виходить у море на кораблях, промишляють у великих водах,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
бачили діяння Господа й чудеса Його в глибині.
25 祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
Він сказав – і піднявся вітер штормовий, здійняв високо хвилі.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Вони підняли [кораблі] до небес і скинули в безодню – душа моряків розтала через те лихо.
27 恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
Кружляють, хитаються вони, немов п’яні, і вся мудрість їхня щезла.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Тоді заволали до Господа у своїй скорботі, і Він визволив їх від їхніх страждань.
29 祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
Він перетворив вітер штормовий на тишу, і замовкли морські хвилі.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Тоді [моряки] зраділи, що стихли [хвилі], і Він привів їх до бажаної пристані.
31 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських.
32 在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
Нехай величають Його в зібранні народу й на засіданні старійшин нехай прославляють Його.
33 上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
Він перетворює ріки на пустелю й джерела води – на спраглу землю,
34 使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
землю родючу – на солончак за злі вчинки тих, хто живе на ній.
35 祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
Він перетворює пустелю на болотистий став і землю висохлу – на джерела води.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
І поселяє там голодних, і вони будують місто для мешкання,
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
засівають поля й насаджують виноградники, що приносять рясний врожай.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Він благословляє їх, і вони розмножуються вельми, і худоба в них не убуває.
39 其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
Та коли зменшуються числом і поникають вони через утиск, лихо й журбу,
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Він виливає презирство на шляхетних [мужів], і блукають вони в пустелі, де немає дороги.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
А бідного Він підіймає із приниження і родину його робить численною, як отара овець.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Побачать це праведники й зрадіють, а кожен беззаконник стулить свої вуста.
43 那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!
Хто мудрий, нехай збереже ці [слова] й зрозуміє милість Господа.

< 詩篇 107 >