< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Diganlo los redimidos del SEÑOR, los que ha redimido del poder del enemigo,
y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y del mar.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en dónde vivir.
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones.
Los dirigió por camino derecho, para que viniesen a ciudad de habitación.
Alaben al SEÑOR por su misericordia; y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte aprisionados, en aflicción y en hierros,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
por cuanto fueron rebeldes a las palabras del SEÑOR, y aborrecieron el consejo del Altísimo.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Por eso quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quién los ayudase.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Luego que clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
Los locos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos,
su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Mas clamaron al SEÑOR en su angustia; y los salvó de sus aflicciones.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Envió su palabra, y los curó, y los libró de sus sepulturas.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo.
Los que descienden al mar en navíos, y hacen obra en las muchas aguas,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
ellos han visto las obras del SEÑOR, y sus maravillas en el mar profundo.
El dijo, e hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas;
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.
Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida;
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
claman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones.
Hace parar la tempestad en sosiego, y sus ondas cesan.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Se alegran luego porque se reposaron; y él los guía al término de su voluntad.
Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en la reunión de ancianos lo alaben.
El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed;
la tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan.
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra desierta en manaderos de agua.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Y aposenta allí hambrientos, y aderezan allí ciudad para habitación;
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
y siembran campos, y plantan viñas; y rinden fruto de aumento.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias.
Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía; de males y congojas.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Y levanta al pobre de la pobreza, y vuelve las familias como ovejas.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias del SEÑOR?