< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
¡Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia!
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Que lo digan los redimidos de Yavé, Los que redimió del poder del adversario,
Y los que congregó de las tierras, Del oriente y del occidente, del norte y del sur.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Ellos vagaron en un desierto, en región despoblada. No hallaron un camino hacia una ciudad habitada.
Tenían hambre y sed. Sus almas desfallecían en ellos.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Pero clamaron a Yavé en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
Los condujo por un camino recto Para ir a una ciudad habitada.
¡Den gracias a Yavé por su misericordia Y por sus maravillas para los hijos de [los ]hombres!
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Porque Él sacia al alma que tiene sed Y llena de bien al alma que tiene hambre.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Vivían en oscuridad y sombra de muerte, Prisioneros en aflicción y cadenas,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Por cuanto fueron rebeldes a las Palabras de ʼEL Y trataron con desprecio el consejo del ʼElyón.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Por tanto Él quebrantó sus corazones con trabajo. Cayeron y no hubo quien los ayudara.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Pero en su angustia clamaron a Yavé, Él los libró de sus aflicciones.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Los sacó de la oscuridad y de la sombra de muerte, Y rompió sus ataduras.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
¡Den gracias a Yavé por su misericordia, Y por sus maravillas para los hijos de [los] hombres!
Porque quebró las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
Fueron afligidos los necios a causa de su camino rebelde, Y a causa de sus iniquidades fueron afligidos.
Su vida aborreció toda clase de alimento, Y se acercaron a las puertas de la muerte.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Pero a Yavé clamaron en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Envió su Palabra y los sanó, Y [los] libró de sus destrucciones.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
¡Den gracias a Yavé por su misericordia Y por sus maravillas para los hijos de [los ]hombres!
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Ofrezcan también sacrificios de acción de gracias Y proclamen sus obras con júbilo.
Los que bajan en naves al mar, Los cuales hacen negocios sobre inmensas aguas.
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Ellos vieron las obras de Yavé Y sus maravillas en las profundidades.
Porque Él habló y levantó un viento tempestuoso Que levantó las olas del mar.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Subían hacia los cielos, Bajaban a las profundidades, Su alma se derretía en su desesperación.
Temblaban y se tambaleaban como ebrios, Y toda su pericia fue inútil.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
En su angustia clamaron a Yavé, Y Él los sacó de sus angustias.
Calmó la tormenta De tal modo que sus olas se apaciguaron.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Entonces se alegraron porque se calmaron. Y así los guía al puerto que anhelan.
¡Den gracias a Yavé por su misericordia, Y por sus maravillas para los hijos de [los] hombres!
Exáltenlo en la congregación del pueblo, Y alábenlo en la reunión de los ancianos.
Él cambia ríos en desierto Y manantiales de aguas en sequedales,
La tierra fructífera en estéril, Por la perversidad de los que viven en ella.
Él convierte el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Allí coloca a los que tienen hambre, Para que establezcan una ciudad habitada.
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Siembran campos y plantan viñas Y recogen abundante fruto.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Los bendice, Y se multiplican grandemente. No permite que disminuya su ganado
Cuando son menguados y abatidos Por medio de opresión, aflicción y tristeza.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Él derrama menosprecio sobre los nobles, Y los destina a vagar errantes en un desierto.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Pero Él pone en alto a los pobres lejos de la aflicción Y hace que [sus] familias sean como un rebaño.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Los rectos lo ven y se alegran, Pero toda injusticia cierra su boca.
¿Quién es sabio? Observe estas cosas, Y entenderá las misericordias de Yavé.