< 詩篇 107 >

1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Rabbiga ku mahadnaqa, waayo, isagu waa wanaagsan yahay, Oo naxariistiisuna weligeedba way sii waartaa.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Kuwa Rabbigu soo furtay sidaas ha yidhaahdeen, Waana kuwa uu isagu ka soo furtay gacantii cadowga,
3 從各地召集來的,東南西北聚來的。
Oo uu ka soo ururiyey dalalka, Xagga bari, iyo xagga galbeed, Xagga woqooyi, iyo xagga koonfureedba.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Waxay dhex wareegi jireen cidlada iyo jid lamadegaan ah, Mana ay helin magaalo ay degaan.
5 他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
Way gaajoodeen, wayna harraadeen, Oo naftoodiina way ku dhex taag darnaatay.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Markaasay Rabbiga u qayshadeen iyagoo dhibban, Oo isna wuu ka samatabbixiyey dhibaatooyinkoodii.
7 引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
Oo weliba wuxuu iyagii ku hoggaamiyey jid toosan, Si ay u tagaan magaalo ay degaan.
8 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Dadku muu Rabbiga ku ammaano wanaaggiisa, Iyo shuqulladiisa yaabka badan oo uu binu-aadmiga u sameeyo!
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Waayo, isagu wuxuu dhergiyaa nafta aad wax u doonaysa, Oo nafta gaajaysanna wuxuu ka dhergiyaa wanaagga.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Kuwii dhex fadhiyey gudcurkii iyo hooskii dhimashada, Oo ku xidhnaa dhibaatada iyo birta,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Waxay ku caasiyoobeen erayadii Ilaah, Oo waxay fududaysteen taladii Ilaaha ugu sarreeya,
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Sidaas daraaddeed ayuu qalbigoodii daal ku soo dejiyey, Wayna dheceen, mid iyaga caawiyaana ma jirin.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Markaasay Rabbiga u qayshadeen iyagoo dhibban, Oo isna wuu ka badbaadiyey dhibaatooyinkoodii.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Wuxuu ka soo dhex bixiyey gudcurkii iyo hooskii dhimashada, Silsiladihii ku xidhnaana wuu kala jejebiyey.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Dadku muu Rabbiga ku ammaano wanaaggiisa, Iyo shuqulladiisa yaabka badan oo uu binu-aadmiga u sameeyo!
16 因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
Waayo, irdihii naxaasta ahaa wuu kala jejebiyey, Qataarradii birta ahaana wuu burburiyey.
17 他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
Nacasyadu waxay u dhibban yihiin xadgudubkooda aawadiis, Iyo xumaatooyinkooda aawadood.
18 他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
Naftoodu waxay nacdaa cunto kasta, Oo waxay ku soo dhowaadaan irdaha dhimashada.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Markaasay Rabbiga u qayshadaan iyagoo dhibban, Oo isna wuxuu ka soo badbaadiyaa dhibaatooyinkooda.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Wuxuu soo diraa eraygiisa, wuuna bogsiiyaa iyaga, Oo wuxuu ka samatabbixiyaa halligaaddooda.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Dadku muu Rabbiga ku ammaano wanaaggiisa, Iyo shuqulladiisa yaabka badan oo uu binu-aadmiga u sameeyo!
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Iyagu allabariga mahadnaqidda ha bixiyeen, Oo shuqulladiisa gabay ha ku sheegeen.
23 他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
Kuwa badda doonniyaha ku mara, Oo shuqulkooda ku sameeya biyaha badan,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Kuwaasu waxay arkaan Rabbiga shuqulladiisa, Iyo yaababkiisa moolka ku jira.
25 祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
Waayo, wuxuu amraa oo kiciyaa dabaysha duufaanka, Taas oo kor u qaadda hirarka badda.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Waxay u kacaan xagga samada, oo haddana waxay hoos ugu soo dhacaan moolalka, Naftoodiina waxay ku dhalaashay dhibaato daraaddeed.
27 恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
Hore iyo dib bay isaga daba noqdaan, oo sida nin sakhraan ah bay dhacdhacaan, Oo waxay sameeyaan ayay garan waayaan.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Markaasay Rabbiga u qayshadaan iyagoo dhibban, Oo isna wuxuu ka soo bixiyaa dhibaatooyinkooda.
29 祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
Wuxuu dejiyaa duufaanka, Si ay hirarkiisu u xasillaan.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Way farxaan, maxaa yeelay, way xasilloon yihiin, Oo sidaasuu iyaga ku keenaa marsada ay doonayaan.
31 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
Dadku muu Rabbiga ku ammaano wanaaggiisa, Iyo shuqulladiisa yaabka badan oo uu binu-aadmiga u sameeyo!
32 在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
Iyagu ha ku sarraysiiyeen shirka dadka dhexdiisa, Oo ha ku ammaaneen fadhiga odayaasha.
33 上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
Isagu webiyo wuxuu u beddelaa cidlo, Oo ilo biyo ahna wuxuu u beddelaa dhul oommane ah,
34 使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
Oo dhul barwaaqaysanna wuxuu u beddelaa lamadegaan cusbo leh, Oo waana kuwa halkaas deggan xumaantooda aawadeed.
35 祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
Cidlada wuxuu u beddelaa balli biyo ah, Oo dhul engeganna wuxuu u beddelaa ilo biyo ah.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Oo halkaasuu kuwa gaajaysan dejiyaa, Si ay u samaystaan magaalo ay degaan,
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Oo ay beeraha u abuurtaan, oo ay beero canab ah u beertaan, Oo ay u helaan midho tiro badan.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Oo weliba iyaga wuu barakeeyaa, sidaas daraaddeed aad bay u tarmaan, Oo weliba uma uu oggolaado in xoolahoodu yaraadaan.
39 其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
Oo haddana way sii dhinmaan, oo waxay la foororsadaan Dulmi iyo dhib iyo murug.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Amiirro wuxuu ku soo daayaa quudhsasho, Oo wuxuu ka dhigaa inay ku wareegaan cidlada aan jid lahayn.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Oo weliba kan baahanna dhibaatada ayuu ka sara mariyaa, Oo wuxuu u yeelaa qolooyin ah sidii adhi oo kale.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Kuwa qummanuna way arki doonaan, wayna ku farxi doonaan, Oo kolkaas xumaanta oo dhammu afkeeday xidhi doontaa.
43 那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!
Ku alla kii caqli lahu wuu dhawri doonaa waxyaalahan, Oo iyana way ka fiirsan doonaan Rabbiga naxariistiisa.

< 詩篇 107 >