< 詩篇 107 >

1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
3 從各地召集來的,東南西北聚來的。
abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
5 他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
7 引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
8 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
16 因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
17 他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
18 他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
23 他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
25 祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
27 恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
29 祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
31 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
32 在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
33 上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
34 使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
35 祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
39 其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
43 那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!
Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.

< 詩篇 107 >