< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi!
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Lai tā saka tie, ko Tas Kungs ir atpestījis, ko Viņš izglābis no spaidītāju rokas
Un sapulcinājis no tām zemēm, no rītiem un vakariem, no ziemeļiem un no jūras.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Tie, kas tuksnesī maldījās pa nestaigātiem ceļiem un neatrada pilsētu, kur varēja dzīvot,
Izsalkuši un izslāpuši, ka viņa dvēsele nogura.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm,
Un Viņš tos vadīja pa taisnu ceļu, ka tie gāja uz to pilētu, kur varēja dzīvot:
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Ka Viņš paēdinājis iztvīkušo un ar labumu piepildījis izsalkušo. -
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Tie, kas tumsībā sēdēja un nāves ēnā, saistīti bēdās un dzelzīs,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Tāpēc ka tie bija pretī turējušies Dieva baušļiem un nicinājuši tā Visuaugstākā padomu;
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Tādēļ viņu sirds tapa apbēdināta ar grūtumu, un tie pakrita un palīga nebija.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Un tos izveda no tumsības un nāves ēnas un saraustīja viņu saites:
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,
Ka Viņš salauž vara durvis un sadauza dzelzs bultas. -
Tie ģeķi, kas tapa mocīti savu grēku ceļu un savu noziegumu dēļ,
Tā ka viņu dvēselei riebās visa barība, un ka tie nogrima līdz pat nāves vārtiem.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Viņš sūtīja Savu vārdu un tos dziedināja un tos izrāva no viņu bedrēm:
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Un pateikšanas upurus upurēt un Viņa darbus izteikt ar prieku. -
Tie, kas ar lielām laivām pa jūru līgojās un strādāja savu darbu uz lieliem ūdeņiem,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Kas Tā Kunga darbu redzējuši un Viņa brīnumus jūras dziļumos,
Kad Viņš runāja un pacēla vētru, kas viļņus paaugstināja,
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Un tie tā kā uz debesīm kāpa un atkal nogrima dziļumos, ka viņu dvēsele no bailības izkusa,
Un tapa mētāti un zvalstījās, kā piedzēruši un visa viņu gudrība iznīka.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm;
Viņš klusināja vētru, tā ka viļņi norima;
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Un tie priecājās, ka norima, un Viņš tos veda uz ostu, kurp tiem gribējās:
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem.
Un Viņu paaugstināt ļaužu draudzē un Viņu slavēt vecaju vidū.
Viņš upes padara par tuksnesi un ūdens avotus par izkaltušām vietām,
Un auglīgu zemi Viņš padara par neauglīgu viņas iedzīvotāju blēdības dēļ;
Un tuksnesi viņš atkal padara ūdeņainu un sauso zemi avoksnainu.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Un liek tur dzīvot tiem izsalkušiem, ka tie var uzcelt pilsētu, kur mājot,
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Un apsēt tīrumus un dēstīt vīna dārzus, kas nes bagātus augļus.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Un Viņš tos svētī, ka tie ļoti vairojās, un viņu lopi nenonīkst.
Un viņi bija mazumā gājuši un panīkuši caur nelaimes varu un bēdām.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Viņš izgāž nievāšanu uz lieliem kungiem un liek tiem aloties tuksnesī, kur ceļa nav;
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Bet paaugstina bēdīgo no viņa bēdām un vairo viņa dzimumu kā avju pulku.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
To sirdsskaidrie redz un priecājās, un visai blēdībai jātur mute.
Kas gudrs, lai to ņem vērā un lai atzīst Tā Kunga žēlastības darbus.