< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.