< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Bekennet Jehovah; denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist ewig,
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Sprechen die Erlösten Jehovahs, die Er aus des Drängers Hand erlöst hat,
Und sie zusammen hat gebracht aus den Ländern vom Aufgang und vom Abend, von Mitternacht und vom Meere.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Sie irrten in der Wüste, im Wüstenland, des Weges, sie fanden keine Stadt, um darinnen zu wohnen;
Hungernd, auch dürstend, ihre Seele verzagte in ihnen.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
Und ließ sie den geraden Weg gehen, daß sie zur Stadt gingen, um darinnen zu wohnen.
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Daß Er sättigt die lechzende Seele, und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Die, so in Finsternis und Todesschatten saßen, im Elend und in Eisen gebunden,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Weil Gottes Reden sie sich widersetzt, und den Rat des Höchsten gelästert hatten,
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und Er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Und brachte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten, und riß ab ihre Bande.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
Daß Er eherne Türen brach und eiserne Riegel zerhieb.
Die Törichten, ob dem Wege ihrer Übertretung und ob ihren Missetaten wurden sie gedemütigt.
Daß ihrer Seele vor aller Speise graute, und sie die Tore des Todes berührten.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Er sandte Sein Wort und heilte sie, und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Und sie sollen Opfer des Dankes opfern, und erzählen Seine Taten mit Lobpreisung.
Die hinabsteigen auf das Meer in Schiffen, die Geschäft tun auf vielen Wassern;
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Sie sehen Jehovahs Taten, und Seine Wunder in dem Schlunde.
Er spricht und läßt erstehen des Sturmes Wind, der seine Wogen emporhebt;
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und all ihre Weisheit ist verschlungen.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Und sie schreien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und aus ihren Ängsten bringt Er sie heraus.
Er läßt zur Stille erstehen den Sturm, und ihre Wogen schweigen.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Und sie sind fröhlich, daß sie zur Ruhe kommen, und Er führt sie zum Hafen ihrer Lust.
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an des Menschen Söhnen.
Und sie sollen Ihn erhöhen in der Versammlung des Volkes, und Ihn loben auf dem Sitze der Alten.
Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
Ein fruchtbar Land zum Salzgrund, ob der Bosheit derer, die darin wohnen.
Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Und läßt Hungrige dort wohnen, daß eine Stadt sie bereiten zum Wohnen.
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Und daß Felder sie besäen, und Weinberge pflanzen und machen des Ertrages Frucht.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Und Er segnet sie, daß sie sich sehr mehren, und macht ihres Viehs nicht wenig.
Und ihrer waren wenig und sie beugten sich ob des Zwanges von Übel und Gram.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Und Er hebt in die Höhe aus dem Elend den Dürftigen und setzt die Familien wie eine Herde.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Die Redlichen sehen es und sind fröhlich, und aller Verkehrtheit wird ihr Mund zugestopft.
Wer ist weise und behält dies, und versteht Jehovahs Barmherzigkeit?