< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.