< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
"Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währt ja seine Huld!"
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
So sollen sprechen Jahwes Erlöste, / Die er erlöst hat aus Feindeshand,
Und die er gesammelt aus vielen Landen: / Von Ost und West, von Nord und Süd.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Sie irrten vom Weg in der Wüste und Öde, / Eine Stadt als Wohnsitz fanden sie nicht.
Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der riß sie heraus aus ihren Ängsten.
Er führte sie auf ebnem Weg, / Daß sie kamen in eine wohnliche Stadt.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Er hat ja die lechzende Seele gesättigt / Und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Denn sie hatten Jahwes Worten getrotzt / Und den Rat des Höchsten verachtet.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Er ließ sie aus Dunkel und Todesschatten, / Und ihre Fesseln zersprengte er.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
Denn er hat zerbrochen Türen von Erz / Und eiserne Riegel zerschlagen.
Gottlose mußten ob sündigen Wandels / Und ob Übertretungen leiden:
Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Er sandte sein Wort und heilte sie / Und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Sie sollen bringen Opfer des Danks, / Seine Taten erzählen mit Jubel.
Die mit Schiffen das Meer befuhren, / Ihren Handel trieben in großen Gewässern,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Sie haben Jahwes Werk geschaut / Und seine Wunder im Meeresstrudel.
Auf sein Wort brauste ein Sturmwind daher, / Der türmte empor die Wogen des Meers.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
Sie schwankten und wankten wie Trunkne, / Und all ihre Weisheit war dahin.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
Er dämpfte den Sturm zum Säuseln, / Und stille schwiegen des Meeres Wogen.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Da wurden sie froh, daß es ruhig geworden; / Er führte sie dann zum ersehnten Hafen.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
Ja sie sollen ihn preisen in der Gemeinde / Und im Ältestenrate ihn loben.
Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
Fruchtbares Feld zur salzigen Steppe / Wegen der Bosheit seiner Bewohner.
Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Dort machte er Hungrige seßhaft: / Sie bauten sich eine Wohnstadt.
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Sie besäten Äcker, pflanzten Weingärten / Und gewannen Ertrag an Frucht.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Gott segnete sie: sie mehrten sich sehr, / Auch ihr Vieh ließ sich nicht vermindern.
Doch manchmal nahmen sie ab und sanken dahin / Durch den Druck von Unglück und Kummer.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Redliche sollen das sehn mit Freuden, / Doch alle Frevler müssen verstummen.
Wer weise ist, der beachte dies / Und verstehe die Gnaden Jahwes!