< 詩篇 107 >

1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 從各地召集來的,東南西北聚來的。
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

< 詩篇 107 >