< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Saa skal HERRENS genløste sige, de, han løste af Fjendens Haand
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
de led baade Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler
og førte dem ad rette Vej, saa de kom til beboet By.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Thi han mætted den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
fordi de havde staaet Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Raad.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Baand.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slaaer af Jern.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynde hans Gerninger.
De for ud paa Havet i Skibe, drev Handel paa vældige Vande,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
blev Vidne til HERRENS Gerninger, hans Underværker i Dybet;
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne taarnedes op;
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
skiftede Stormen til Stille, saa Havets Bølger tav;
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som bor der.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
der lader han sultne bo, saa de grunder en By at bo i,
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
tilsaar Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte paa Kvæg.
De bliver faa og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENS Naade paa Sinde!