< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?