< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!