< 詩篇 107 >
1 請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Славете Господа, защото е благ, Защото неговата милост трае до века.
2 歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
Така нека говорят изкупените от Господа, Които Той изкупи от ръката на противника,
Като ги събра от страните, От изток и от запад, от север и от юг
4 他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Едни се скитат по пустинята, по усамотен път, Без да намират населен град
Гладни и жадни, Душата им примираше в тях.
6 他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утеснениеята им,
И заведе ги през прав път, За да отидат в населен град
Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;
9 因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
Защото насища жадна душа, И гладна душа изпълня с блага.
10 他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
Други седяха в тъмнина и в мрачна сянка, Вързани със скръб и и с желязо,
11 因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
Защото се разбунтуваха против Божиите слова. И презряха съвета на Всевишния.
12 因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
Затова смири сърцето им с труд; Те паднаха и нямаше кой да им помогне.
13 他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им;
14 領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
Изведе ги из тъмнината и мрачната сянка. И разкъса оковите им.
15 願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;
Защото разби медните порти, И железните лостове сломи.
А пък безумните са в скръб поради беззаконните си пътища И поради неправдите си.
Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.
19 他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги избавя от утесненията им.
20 主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Изпраща словото Си та ги изцелява, И ги отървава от ямите, в които лежат.
21 願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;
22 願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
И нека принасят жертви на хвала, И радостно възвестяват делата Му.
Ония пък, които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води,
24 他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
Те виждат делата на Господа, И чудесата Му в дълбочините,
Защото, когато заповядва и дига бурния вятър, Който повдига морските вълни,
26 時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Те се издигат до небесата, и пак се спущат до дълбочините Душата им се топи от бедствие.
Люлеят се и политат като пияни, И целият им разсъдък ги напуща.
28 他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги извежда от утесненията им;
Превръща бурята в тишина, И вълните й утихват.
30 祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Тогава те се веселят защото са утихнали; Така Той ги завежда на желаното от тях пристанище.
Да славословят Господа за неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;
Нека Го и възвисяват в събранието на людете, И нека Го хвалят в заседанието на старейшините.
Той превръща реки в пустиня, И водни извори в суша,
Плодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.
Превръща пустиня във водни езера, И суха земя във водни извори;
36 把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
И там заселва гладните, За да си основават градове за живеене,
37 耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
И сеят ниви и садят лозя, И си добиват плодове и рожба.
38 上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
Той ги и благославя, тъй щото те много се умножават, И не дава да се намалява добитъкът им.
Но пак, те се намаляват и се смиряват От угнетение, бедствие и тъга.
40 但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Той излива презрение върху князете, И ги правят да се скитат в пустиня, гдето няма път;
41 但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
А немотният поставя на високо от неволя, И му дава челяд като стадо.
42 正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
Праведните виждат това и се радват; А всяко беззаконие си затваря устата.
Който е мъдър нека внимава на това; И нека размишляват човеците за Господните милости.