< 詩篇 106 >

1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Purihin ninyo ang Panginoon. Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti; sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Sinong makapagbabadya ng mga makapangyarihang gawa ng Panginoon, o makapagpapakilala ng buo niyang kapurihan?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Mapalad silang nangagiingat ng kahatulan, at siyang gumagawa ng katuwiran sa buong panahon.
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Alalahanin mo ako, Oh Panginoon, ng lingap na iyong ipinagkaloob sa iyong bayan; Oh dalawin mo ako ng iyong pagliligtas:
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
Upang makita ko ang kaginhawahan ng iyong hirang, upang ako'y magalak sa kasayahan ng iyong bansa, upang ako'y lumuwalhati na kasama ng iyong mana.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
Kami ay nangagkasala na kasama ng aming mga magulang, kami ay nangakagawa ng kasamaan, kami ay nagsigawa ng masama.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Hindi naunawa ng aming mga magulang ang iyong mga kababalaghan sa Egipto; hindi nila inalaala ang karamihan ng iyong mga kagandahang-loob, kundi naging mapanghimagsik sa dagat, sa makatuwid baga'y sa Dagat na Mapula.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
Gayon ma'y iniligtas niya (sila) dahil sa kaniyang pangalan, upang kaniyang maipabatid ang kaniyang matibay na kapangyarihan.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
Kaniyang sinaway naman ang Dagat na Mapula, at natuyo: sa gayo'y pinatnubayan niya (sila) sa mga kalaliman, na parang ilang.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
At iniligtas niya (sila) sa kamay ng nangagtatanim sa kanila, at tinubos niya (sila) sa kamay ng kaaway.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
At tinabunan ng tubig ang kanilang mga kaaway: walang nalabi sa kanila kahit isa.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi (sila) naghintay sa kaniyang payo:
14 遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
At binigyan niya (sila) ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.
16 他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒。
Kanilang pinanaghilian naman si Moises sa kampamento, at si Aaron na banal ng Panginoon.
17 地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。
Ang lupa ay bumuka, at nilamon si Dathan, at tinakpan ang pulutong ni Abiram.
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
At apoy ay nagningas sa kanilang pulutong; sinunog ng liyab ang mga masama,
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
Sila'y nagsigawa ng guya sa Horeb, at nagsisamba sa larawang binubo.
20 將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
Kagilagilalas na mga gawa sa lupain ng Cham, at kakilakilabot na mga bagay sa Dagat na Mapula.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
Kaya't sinabi niya, na kaniyang lilipulin (sila) kung si Moises na kaniyang hirang ay hindi humarap sa kaniya sa bitak, upang pawiin ang kaniyang poot, upang huwag niyang lipulin (sila)
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
Kundi nangagsiungol sa kanilang mga tolda, at hindi nangakinig sa tinig ng Panginoon.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid (sila) sa ilang:
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
At kaniyang ibubulid ang kanilang binhi sa mga bansa, at pangalatin (sila) sa mga lupain.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Sila'y nangakilakip naman sa diosdiosang Baal-peor, at nagsikain ng mga hain sa mga patay.
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.
30 丕乃哈斯奮起調定停,這災禍才止息平定。
Nang magkagayo'y tumayo si Phinees, at gumawa ng kahatulan: at sa gayo'y tumigil ang salot.
31 這確實算是他的功勳,世世代代感念不盡。
At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
Kanilang ginalit din siya sa tubig ng Meriba, na anopa't naging masama kay Moises dahil sa kanila:
33 因他們使他精神苦悶,他脣舌說話未加謹慎。
Sapagka't sila'y mapanghimagsik laban sa kaniyang diwa, at siya'y nagsalita ng walang pakundangan ng kaniyang mga labi.
34 上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行,
Hindi nila nilipol ang mga bayan, gaya ng iniutos ng Panginoon sa kanila;
35 反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚,
Kundi nangakihalo sa mga bansa, at nangatuto ng kanilang mga gawa:
36 竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。
At sila'y nangaglingkod sa kanilang mga diosdiosan; na naging silo sa kanila:
37 他們竟殺自己的兒女,把他們獻給邪魔惡鬼,
Oo, kanilang inihain ang kanilang mga anak na lalake at babae sa mga demonio,
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
At nagbubo ng walang salang dugo, sa makatuwid baga'y ng dugo ng kanilang mga anak na lalake at babae, na kanilang inihain sa diosdiosan ng Canaan; at ang lupain ay nadumhan ng dugo.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
Ganito (sila) nagpakahawa sa kanilang mga gawa, at nagsiyaong nagpakarumi sa kanilang mga gawa.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Kaya't nagalab ang pagiinit ng Panginoon laban sa kaniyang bayan, at kinayamutan niya ang kaniyang pamana.
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
At ibinigay niya (sila) sa kamay ng mga bansa; at silang nangagtatanim sa kanila ay nangagpuno sa kanila.
42 為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。
Pinighati naman (sila) ng kanilang mga kaaway, at sila'y nagsisuko sa kanilang kamay.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Madalas na iligtas niya (sila) nguni't sila'y mapanghimagsik sa kanilang payo, at nangababa (sila) sa kanilang kasamaan.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
At kaniyang inalaala sa kanila ang kaniyang tipan, at nagsisi ayon sa karamihan ng kaniyang mga kagandahang-loob.
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Iligtas mo kami, Oh Panginoon naming Dios, at pisanin mo kami na mula sa mga bansa, upang mangagpasalamat sa iyong banal na pangalan, at mangagtagumpay sa iyong kapurihan.
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, mula sa walang pasimula hanggang sa walang hanggan. At sabihin ng buong bayan, Siya nawa. Purihin ninyo ang Panginoon.

< 詩篇 106 >