< 詩篇 106 >
1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Hvalite Gospoda. O zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Kdo lahko izreče mogočna Gospodova dela? Kdo lahko naznanja vso njegovo hvalo?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Blagoslovljeni so tisti, ki se držijo sodbe in tisti, ki ob vseh časih ravna pravično.
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Spomni se me, oh Gospod, z naklonjenostjo, ki jo prinašaš svojemu ljudstvu. Oh obišči me s svojo rešitvijo duše,
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
da lahko vidim dobro tvojega izbranca, da se lahko veselim v veselju tvojega naroda, da se lahko ponašam s tvojo dediščino.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
Grešili smo s svojimi očeti, zagrešili smo krivičnost, ravnali smo zlobno.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Naši očetje v Egiptu niso razumeli tvojih čudežev, niso se spominjali množice tvojih milosti, temveč so ga dražili pri morju, celó pri Rdečem morju.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
Pa vendar jih je rešil zaradi svojega imena, da je lahko storil, da se spozna njegova mogočna moč.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
Rešil jih je iz roke tistega, ki jih je sovražil in jih odkupil iz sovražnikove roke.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
Vode so pokrile njihove sovražnike; niti eden izmed njih ni preostal.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Kmalu so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
Zavidali so tudi Mojzesu v taboru in Aronu, Gospodovemu svetemu.
Zemlja se je odprla in požrla Datána in pokrila Abirámovo druščino.
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
V njuni druščini pa je bil vžgan ogenj, plamen je požgal zlobne.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
Naredili so tele na Horebu in oboževali ulito podobo.
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
čudovita dela v Hamovi deželi in strašne stvari pri Rdečem morju.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
da uniči njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Pridružili so se tudi k Báal Peórju in jedli žrtvovanje mrtvim.
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.
Potem se je dvignil Pinhás in izvršil sodbo in tako se je nadloga zaustavila.
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.
Niso pokončali narodov, glede katerih jim je Gospod zapovedal,
temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.
Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.
Da, svoje sinove in svoje hčere so žrtvovali hudičem
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
in prelivali nedolžno kri, celó kri svojih sinov in svojih hčera, ki so jih žrtvovali kánaanskim malikom, in dežela je bila oskrunjena s krvjo.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
Tako so bili omadeževani s svojimi lastnimi deli in se šli vlačuganje s svojo lastno domiselnostjo.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo lastno dediščino.
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.
Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Mnogokrat jih je osvobodil, toda dražili so ga s svojo namero in bili so ponižani zaradi svoje krivičnosti.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Reši nas, oh Gospod, naš Bog in zberi nas izmed poganov, da se zahvaljujemo tvojemu svetemu imenu in da zmagujemo v tvojem hvaljenju.
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti do večnosti in vse ljudstvo naj reče: »Amen. Hvalite Gospoda.«