< 詩篇 106 >
1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.