< 詩篇 106 >
1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.