< 詩篇 106 >
1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!