< 詩篇 106 >

1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒。
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 丕乃哈斯奮起調定停,這災禍才止息平定。
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 這確實算是他的功勳,世世代代感念不盡。
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 因他們使他精神苦悶,他脣舌說話未加謹慎。
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行,
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚,
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 他們竟殺自己的兒女,把他們獻給邪魔惡鬼,
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< 詩篇 106 >