< 詩篇 106 >
1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.