< 詩篇 106 >
1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!