< 詩篇 106 >
1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Praise ye the LORD. O give thanks to the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can show forth all his praise?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Remember me, O LORD, with the favor [that thou bearest to] thy people: O visit me with thy salvation;
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy inheritance.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Then they believed his words; they sang his praise.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
They forgot God their savior, who had done great things in Egypt;
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
But murmured in their tents, [and] hearkened not to the voice of the LORD.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
They joined themselves also to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague broke in upon them.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.
And that was counted to him for righteousness to all generations for ever.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
But were mingled among the heathen, and learned their works.
And they served their idols: which were a snare to them.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
Thus were they defiled with their own works, and went astray with their own inventions.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel; and were brought low for their iniquity.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.