< 詩篇 106 >
1 阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say ‘Amen.’ Praise the Lord.