< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.