< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
«Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
— Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
[Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
[Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!