< 詩篇 105 >

1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
ख़ुदावन्द का शुक्र करो, उसके नाम से दुआ करो; क़ौमों में उसके कामों का बयान करो!
2 請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
उसकी ता'रीफ़ में गाओ, उसकी मदहसराई करो; उसके तमाम 'अजायब का चर्चा करो!
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
उसके पाक नाम पर फ़ख़्र करो, ख़ुदावन्द के तालिबों के दिल ख़ुश हों!
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
ख़ुदावन्द और उसकी ताक़त के तालिब हो, हमेशा उसके दीदार के तालिब रहो!
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
उन 'अजीब कामों को जो उसने किए, उसके 'अजायब और मुँह केअहकाम को याद रख्खो!
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
ऐ उसके बन्दे अब्रहाम की नसल! ऐ बनी या'क़ूब उसके बरगुज़ीदो!
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
वही ख़ुदावन्द हमारा ख़ुदा है; उसके अहकाम तमाम ज़मीन पर हैं।
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
उसने अपने 'अहद को हमेशा याद रख्खा, या'नी उस कलाम को जो उसने हज़ार नसलों के लिए फ़रमाया;
9 就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
उसी 'अहद को जो उसने अब्रहाम से बाँधा, और उस क़सम को जो उसने इस्हाक़ से खाई,
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
और उसी को उसने या'क़ूब के लिए क़ानून, या'नी इस्राईल के लिए हमेशा का 'अहद ठहराया,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
और कहा, “मैं कनान का मुल्क तुझे दूँगा, कि तुम्हारा मौरूसी हिस्सा हो।”
12 當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
उस वक़्त वह शुमार में थोड़े थे, बल्कि बहुत थोड़े और उस मुल्क में मुसाफ़िर थे।
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
और वह एक क़ौम से दूसरी क़ौम में, और एक सल्तनत से दूसरी सल्तनत में फिरते रहे।
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
उसने किसी आदमी को उन पर ज़ुल्म न करने दिया, बल्कि उनकी ख़ातिर उसने बादशाहों को धमकाया,
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
और कहा, “मेरे मम्सूहों को हाथ न लगाओ, और मेरे नबियों को कोई नुक़सान न पहुँचाओ!”
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
फिर उसने फ़रमाया, कि उस मुल्क पर क़हत नाज़िल हो और उसने रोटी का सहारा बिल्कुल तोड़ दिया।
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
उसने उनसे पहले एक आदमी को भेजा, यूसुफ़ गु़लामी में बेचा गया।
18 人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
उन्होंने उसके पाँव को बेड़ियों से दुख दिया; वह लोहे की ज़न्जीरों में जकड़ा रहा;
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
जब तक के उसका बात पूरा न हुआ, ख़ुदावन्द का कलाम उसे आज़माता रहा।
20 君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
बादशाह ने हुक्म भेज कर उसे छुड़ाया, हाँ क़ौमों के फ़रमान रवा ने उसे आज़ाद किया।
21 且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
उसने उसको अपने घर का मुख़्तार और अपनी सारी मिलिकयत पर हाकिम बनाया,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
ताकि उसके हाकिमों को जब चाहे कै़द करे, और उसके बुज़ुर्गों को अक़्ल सिखाए।
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
इस्राईल भी मिस्र में आया, और या'क़ूब हाम की सरज़मीन में मुसाफ़िर रहा।
24 上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
और ख़ुदा ने अपने लोगों को खू़ब बढ़ाया, और उनको उनके मुख़ालिफ़ों से ज़्यादा मज़बूत किया।
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
उसने उनके दिल को नाफ़रमान किया, ताकि उसकी क़ौम से 'अदावत रख्खें, और उसके बन्दों से दग़ाबाजी करें।
26 祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
उसने अपने बन्दे मूसा को, और अपने बरगुज़ीदा हारून को भेजा।
27 叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
उसने उनके बीच निशान और मुअजिज़ात, और हाम की सरज़मीन में 'अजायब दिखाए।
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
उसने तारीकी भेजकर अँधेरा कर दिया; और उन्होंने उसकी बातों से सरकशी न की।
29 使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
उसने उनकी नदियों को लहू बना दिया, और उनकी मछलियाँ मार डालीं।
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
उनके मुल्क और बादशाहों के बालाख़ानों में, मेंढक ही मेंढक भर गए।
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
उसने हुक्म दिया, और मच्छरों के ग़ोल आए, और उनकी सब हदों में जूएं आ गई
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
उसने उन पर मेंह की जगह ओले बरसाए, और उनके मुल्क पर दहकती आग नाज़िल की।
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
उसने उनके अँगूर और अंजीर के दरख़तों को भी बर्बाद कर डाला, और उनकी हद के पेड़ तोड़ डाले।
34 祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
उसने हुक्म दिया तो बेशुमार टिड्डियाँऔर कीड़े आ गए,
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
और उनके मुल्क की तमाम चीज़े चट कर गए, और उनकी ज़मीन की पैदावार खा गए।
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
उसने उनके मुल्क के सब पहलौठों को भी मार डाला, जो उनकी पूरी ताक़त के पहले फल थे।
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
और इस्राईल को चाँदी और सोने के साथ निकाल लाया, और उसके क़बीलों में एक भी कमज़ोर आदमी न था।
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
उनके चले जाने से मिस्र खु़श हो गया, क्यूँकि उनका ख़ौफ़ मिस्रियों पर छा गया था।
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
उसने बादल को सायबान होने के लिए फैला दिया, और रात को रोशनी के लिए आग दी।
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
उनके माँगने पर उसने बटेरें भेजीं, और उनको आसमानी रोटी से सेर किया।
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
उसने चट्टान को चीरा, और पानी फूट निकलाः और ख़ुश्क ज़मीन पर नदी की तरह बहने लगा।
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
क्यूँकि उसने अपने पाक क़ौल को, और अपने बन्दे अब्रहाम को याद किया।
43 祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
और वह अपनी क़ौम को ख़ुशी के साथ, और अपने बरगुज़ीदों को हम्द गाते हुए निकाल लाया।
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
और उसने उनको क़ौमों के मुल्क दिए, और उन्होंने उम्मतों की मेहनत के फल पर कब्ज़ा किया।
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
ताकि वह उसके क़ानून पर चलें, और उसकी शरी'अत को मानें। ख़ुदावन्द की हम्द करो!

< 詩篇 105 >