< 詩篇 105 >

1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
2 請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
9 就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
12 當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
"Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
18 人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
20 君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
21 且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
24 上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
26 祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
27 叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
29 使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
34 祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
43 祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!

< 詩篇 105 >