< 詩篇 105 >

1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.

< 詩篇 105 >