< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.