< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.