< 詩篇 105 >

1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
9 就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
12 當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
“не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!

< 詩篇 105 >