< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.