< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Pateiciet Tam Kungam, piesauciet Viņa Vārdu, dariet zināmus starp tiem ļaudīm Viņa darbus.
Dziediet Viņam, slavējiet Viņu ar dziesmām, pārdomājiet visus Viņa brīnumus.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Slavējiet Viņa svēto vārdu; lai tās sirdis priecājās, kas To Kungu meklē.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Vaicājiet pēc Tā Kunga un pēc Viņa spēka, meklējiet vienmēr Viņa vaigu.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Pieminiet Viņa brīnumus, ko Viņš ir darījis, Viņa brīnuma darbus un Viņa mutes tiesas, -
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
Tu Ābrahāma, Viņa kalpa dzimums, jūs Jēkaba bērni, Dieva izredzētie!
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Viņš ir Tas Kungs, mūsu Dievs; Viņa tiesas iet pār visu zemi.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Viņš piemin Savu derību mūžam, to vārdu, ko Viņš ir iecēlis tūkstošiem dzimumiem,
Ko Viņš ar Ābrahāmu derējis un ko zvērējis Īzakam.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
To Viņš arī Jēkabam ir iecēlis par likumu, Israēlim par mūžīgu derību,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
Sacīdams: tev Es došu Kanaāna zemi, jūsu mantības daļu;
Kad tie vēl bija mazs pulciņš, ne daudz, un svešinieki iekš tās,
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Un staigāja no vienas tautas pie otras, no vienas valsts pie otras valsts ļaudīm,
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Viņš nevienam neļāva tos apbēdināt, Viņš arī ķēniņus sodīja viņu dēļ:
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
Neaizskariet Manus svaidītos un nedariet ļauna Maniem praviešiem!
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Viņš aicināja badu pār zemi, Viņš atņēma visu maizes padomu.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Viņš sūtīja viņu priekšā vienu vīru; Jāzeps tapa pārdots par kalpu.
Viņa kājas tapa spaidītas siekstā, viņa miesas nāca dzelzīs,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
Tiekams viņa vārds notika, un Tā Kunga sludinājums to pārbaudīja.
Tas ķēniņš sūtīja un lika to atraisīt, tas ļaužu valdītājs to atlaida vaļā.
Viņš to iecēla par kungu savam namam un par valdnieku visai savai mantai.
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
Ka tas saistītu viņa lielkungus pēc sava prāta un mācītu gudrību viņa vecākajiem.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Tā Israēls nāca Ēģiptes zemē un Jēkabs piemita Hama zemē.
Un Viņš Saviem ļaudīm lika augumā augt un tos darīja jo varenus nekā viņu pretiniekus.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Viņš pārvērsa viņu sirdi, ienīdēt Viņa ļaudis un ar viltu glūnēt uz Viņa kalpiem.
Viņš sūtīja Mozu, Savu kalpu, un Āronu, ko Viņš bija izredzējis.
Tie darīja viņu starpā Dieva brīnumus un brīnuma zīmes Hama zemē.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Viņš sūtīja tumsu, tad kļuva tumšs; un tie Viņa Vārdam neturējās pretī.
Viņš pārvērsa viņu ūdeņus par asinīm un nokāva viņu zivis.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Viņu zeme mudžēja no vardēm viņu ķēniņu kambaros.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Viņš runāja, tad nāca kukaiņi, utis visās viņu robežās.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Viņš tiem deva krusu lietus vietā, uguns liesmas viņu zemē,
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Un sasita viņu vīna kokus un viņu vīģes kokus un salauzīja kokus viņu robežās.
Viņš runāja, tad nāca siseņi un vaboles neizskaitāmā pulkā,
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
Kas apēda visu zāli viņu zemē, un norija viņu zemes augļus.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Viņš kāva arī visus pirmdzimtos viņu zemē un visu viņu pirmo stiprumu.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Un tos izveda ar sudrabu un zeltu, un neviena gurdena nebija viņu ciltīs.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Ēģiptes zeme priecājās, kad tie izgāja, jo viņu bailes uz tiem bija kritušas.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Viņš deva padebesi par apsegu, un uguni naktī par gaismu.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Tie lūdza un viņš lika nākt paipalām un tos ēdināja ar debes'maizi.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Viņš pāršķēla klinti, tad ūdens iztecēja, un upes skrēja tuksnesī.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Jo Viņš pieminēja Savu svēto vārdu un Ābrahāmu, Savu kalpu.
Tā Viņš izveda Savus ļaudis ar prieku un Savus izredzētos ar gavilēšanu,
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Un tiem deva pagānu zemes; tie iemantoja tautu sviedrus,
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
Lai turētu Viņa likumus un sargātu Viņa bauslību. Alleluja.