< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.